Wishes and regrets

Otros

1. Wish e if only

Tanto wish como if only corresponden en español a la expresión ¡ojalá! Se utiliza para expresar el deseo de que una situación cambie.
IMG UNIT 36-01
I wish I had wings to fly.
Ojalá tuviera alas para volar.
IMG UNIT 36-02
If only I had taken notes in class.
Ojalá hubiera tomado apuntes en clase.

2. ¿Cuándo se utilizan las partículas wish e if only?

Las partículas wish e if only siguen diferentes estructuras según su uso. Ambas se utilizan indistintamente, aunque if only es más enfático.

  • Cuando tenemos una situación en el presente o futuro y desearíamos que fuera diferente. Se suele utilizar para una situación que es imposible o poco probable que cambie.
    I wish / if only + sujeto + verbo en pasado / could
    IMG UNIT 36-03
    I'm fed up with snow. I wish it were summer.
    Estoy harto de la nieve. Ojalá fuera verano.
    En este ejemplo expresamos un deseo sobre una situación en el presente.
    IMG UNIT 36-04
    I wish I could come to the weeding, but I'll be away.
    Ojalá pudiera venir a la boda, pero estaré fuera.
    En este ejemplo expresamos un deseo sobre una situación en el futuro.
    Cuando utilizamos el verbo to be en pasado se utiliza were para todas las formas, aunque en inglés hablado se tiende a utilizar was (I, he, she, it).
  • Cuando queremos expresar arrepentimiento sobre una situación que sucedió en el pasado y, por lo tanto, ya no podemos cambiar.
    I wish / If only + sujeto + verbo en pasado perfecto
    IMG UNIT 36-05
    I wish I hadn't booked this hotel.
    Ojalá no hubiera reservado este hotel.
    IMG UNIT 36-07
    If only I had gone to bed earlier.
    Ojalá me hubiera ido a dormir antes.
  • Cuando deseamos que alguien o algo deje de realizar una acción que nos resulta molesta.
    I wish / If only + sujeto + would + verbo infinitivo
    IMG UNIT 36-06
    If only you would stop moaning.
    Ojalá dejaras de quejarte.
    IMG UNIT 36-08
    I wish the washing machine would stop making noise.
    Ojalá la lavadora dejara de hacer ruido.

¡Recuerda!

Tanto I wish como if only corresponden en español a la expresión ¡ojalá! Se utiliza para expresar el deseo de que una situación cambie.
Uses Structure
Deseo de que una situación cambie. Esta situación es imposible o improbable que cambie. I wish / if only + sujeto + verbo en pasado / could
I wish / if only I weren't so shy! ¡Ojalá no fuera tan tímido!
Lamentamos que una situación del pasado hubiera o no hubiera tenido lugar. I wish / if only + sujeto + verbo en pasado perfecto
I wish / if only I handn't got on that ride. I'm terribly dizzy. Ojalá no me hubiera subido a esa atracción. Estoy muy mareado.
Cuando queremos que alguien deje de realizar una acción por ser esta molesta. I wish / if only + sujeto + would + verbo en infinitivo
I whish / if only you would stop singing the same song again and again! ¡Ojalá dejaras de cantar la misma canción una y otra vez!